【学术讲座】赵军峰教授:从“基石”到“顶石”:翻译人才培养的理念与原则

作者:外国语学院 发表日期:2021年03月29日 11:36  点击:[]

3月26日下午3点,外国语学院联合社会科学处主办的第1113期社科大讲坛——从“基石”到“顶石”:翻译人才培养的理念与原则,于长清湖校区文渊楼B区242多功能会议厅成功举行。本次论坛特邀广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰教授作了关于翻译人才培养理念与原则的学术报告。报告会由外国语学院副院长葛云锋教授主持,学院部分教师、研究生及本科生200余人聆听了此次报告。 

赵军峰首先从法律语言翻译的例子引出了什么是翻译这一问题,进而阐明了翻译的多样性,以及翻译者所需的“基石”,即扎实的语言能力和翻译基础。随后结合外交翻译的相关例子,提出翻译者应适应时代发展潮流,在翻译实践中不断提升自己的翻译水平,成为翻译界的“顶石”。接下来,赵军峰阐述了新时代背景下机器翻译和人工智能翻译的最新进展,以及对翻译研究、翻译教育、翻译实践、翻译管理等提供的发展机会。他认为,在国家大力发展“新文科”的背景下,如何落实国家教育方针,促进外语学科发展的融合化、时代性、中国化和国际化,是目前外语界尤其是翻译界学者亟待思考和解决的问题。最后,赵军峰专门就翻译专业人才培养、翻译课程体系建设等内容分享了自己的心得。

赵军峰,法律语言学博士,广东省普通高校人文社科重点研究基地、广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院教授,博士生导师。第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员兼秘书长,中国翻译协会理事兼法律翻译委员会副主任,世界翻译教育联盟副理事长,广东省翻译协会副会长兼法律翻译委员会主任,中国法律英语教学与测试研究会副会长。2008年起负责全国翻译专业学位研究生教指委和教育部高等学校翻译专业教学协作组秘书处日常工作,主持国家社科及省部级科研教学项目多项。主要科研成果:主编多部专著、译著,在外语类核心期刊发表论文40多篇。

分享到:
XML 地图 | Sitemap 地图